Stockholms universitet logo, länk till startsida

Cecilia WadensjöProfessor i tolkning och översättning

Om mig

Professor emerita i tolkning och översättning, Tolk- och översättarinstitutet (TÖI), Institutionen för svenska och flerspråkighet


Jag undervisar på alla utbildningsnivåer, d.v.s. grundnivå, avancerad nivå och inom forskarutbildningen. Mina undervisningsområden är tolkningens och översättningens villkor, teorier om tolkning och översättning, tolk-medierade samtal, samtalsanalys, vetenskapligt skrivande. Jag handleder också uppsatser på kandidat- och magister- och mastersnivå, samt fungerar som examinator för uppsatser på dessa nivåer.


Jag har handlett en av TÖI:s doktorander, Elisabeth Geiger Poignant, till disputation (maj 2020). Handleder nu Lova Meister, även hon TÖI-doktorand.

Pedagogiskt utvecklingsarbete

I mitt arbete ingår att utveckla TÖI:s forskarutbildning i tolkning och översättning. Jag är även inblandad i arbetet med att utveckla TÖI:s kandidatutbildning i tolkning i offentlig sektor, kandidatprogrammet i teckenspråk och tolkning, som TÖI ger i samarbete med Institutionen för lingvistik, SU, samt TÖI:s tolklärarutbildning.

Initierade 2011, tillsammans med Hanne Skaaden, Oslomet storbyuniversitet, ett Nordiskt nätverk för tolklärarutbildare, som sammanträder en gång om året, senast i Oslo 2021.



  • Interaktion i tolkade samtal; tolkmedierad interaktion i rättsliga sammanhang, inom vård och omsorg, i radio och television.
  • Tolkning som profession och tolkning som professionella verksamheter.
  • Testning och bedömning av tolkkompetens, tolkutbildning och tolklärarutbildning.
  • Språklig assistans som spontan aktivitet i flerspråkiga miljöer.


Asylberättelser – om samkonstruktion och rekontextualisering, 2018–2021. Projektledare: Hanna Sofia Rehnberg, Södertörns Högskola. Finansiering: Östersjöstiftelsen.

Flerspråkiga praktiker och pedagogiska utmaningar i äldreomsorgen. 2014–17, tillsammans med Gunilla Jansson, Charlotta Plejert m fl. Finansiering: Vetenskapsrådet.

Qualitas: Assessing LI Quality through Testing and Certification. 2013-14, with Cynthia Giambruno, University of Alicante and others, supported by the European Commission Directorate-General Justice. webbsida: 

Medlem i redaktionsråd
Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting.
Translation & The International Journal of Translation and Interpreting Research.

Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World, bokserie publicerad av Multilingual Matters.

Acta Translatologica Helsingiensia (ATH), bokserie utgiven av Inst. för finska, finsk-ugriska, skandinaviska språk, Nordica och svensk översättning, Helsingfors Universitet.


Referentuppdrag för följande tidskrifter


I urval från Stockholms universitets publikationsdatabas

  • Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation

    2020. Laura Gavioli, Cecilia Wadensjö. Health Communication


    The lay perception of those who work with interpreters in their professional conversations (and sometimes of interpreters themselves) is that translation of what they and their patients/clients say should be as close as possible. The very idea of close translation may seem simple, but the practice of rendering spontaneous talk-in-interaction as close as possible is quite complex, and requires much more from the mediator than textually close renditions. In this paper, we discuss what is involved in the accomplishment of close rendering in talk. We focus on question-answer sequences with clinicians and patients, when details about the patients’ history and their symptoms are collected. We show that meaning is achieved and rendered through processes that may go rather beyond the single words and utterances and that involve the contribution of all the interlocutors. We show three types of sequences taken from a collection of authentic data audio-recorded in health care services in Italy and transcribed to allow for analysis. The sequences show three different forms of talk, found in the data, where participants pursue close, precise rendition of medical details. The analysis highlights that the Italian intercultural mediators (just like those trained and assigned as public service interpreters in other countries), even in these cases which are peculiarly focused on precise details, do need to take responsibility not only for translating the textual items but also for coordinating turns at talk. It is responsible turn-coordination which leads to rendering meaning closely.

    Läs mer om Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation
  • To re-present a Nobel prize winner

    2020. Elisabeth Geiger Poignant, Cecilia Wadensjö. Multimodal Communication 9 (1)


    This article examines the unfolding of interaction in a growing and, so far, scarcely examined social and cultural practice – interpreter-mediated public literary conversations. In this context, the activity of interpreters, although indispensable when authors and audiences do not share a common language, is sometimes regarded as a “necessary evil” that allegedly causes delays and information loss. Exploring an interpreter-mediated public literary conversation with Nobel Laureate Svetlana Alexievich as a case in point, the focus of this article is rather on what the presence of an interpreter might add to the shared performance on stage. Attention is drawn to the temporal evolvement of the interlocutor’s communicative resources, evident within narrative sequences, drawing on prosody research (Auer, 1999; Couper-Kuhlen, 1999, 2007) and research on gestures (Kendon, e.g. 2000; Streek, 2007; McNeill 2008). The study suggests that, apart from keeping the non-Russian speaking audience updated on content, the interpreter’s rhythmically calibrated performance adds an energizing asset to the event as a whole. The notion of the “coupled turn”, internally hosting gestural and prosodic coherence across topical boundaries and language frame shifts, emerges as a usable unit for the analysis.

    Läs mer om To re-present a Nobel prize winner
  • Skolans flerspråkiga personal som tolkresurs i kartläggningssamtal om litteracitet

    2019. Cecilia Wadensjö, Judith Chrystal. Klassrumsforskning och språk(ande), 43-60


    I denna artikel redogör vi för några utmaningar som parterna ställs inför i kartläggningssamtal med nyanlända elever där flerspråkig skolpersonal fått i uppdrag att tolka. Analyser av transkriberade och översatta sekvenser ur fem videoinspelade samtal visar att den flerspråkiga skolpersonalens pedagogiska kompetens i mycket liten utsträckning utnyttjas under samtalen och att deras avsaknad av tolkkompetens kan begränsa elevens möjligheter att visa sina kunskaper. Det får konsekvenser inte enbart i form av att elevens svar kan komma att återges på ett missvisande sätt utan även genom att kartläggarens samspel med eleven påverkas.

    Läs mer om Skolans flerspråkiga personal som tolkresurs i kartläggningssamtal om litteracitet
  • Involvement, trust and topic control in interpreter-mediated healthcare encounters

    2018. Cecilia Wadensjö. Communication & Medicine 15 (2), 165-176


    By examining audio-recorded and transcribed, naturally occurring discourse data, this article shows how participants communicate involvement in two interpreter-mediated healthcare encounters. The article demonstrates how the relational exchange in these encounters, each involving a Swedish-speaking care provider, a young mother (one Spanish-speaking and one Russian-speaking) and a professionally trained interpreter, is affected by the way single participants orient to one another as conversational partners. The analysis also shows how primary participants’ orientation towards the interpreter as a conversational partner may have unexpected consequences for the interpreter’s degree of involvement and the participants’ control of conversational topics. Adding to previous studies of interpreter-mediated medical encounters explored as interaction (Wadensjö 1998), this article demonstrates the significance of shared and mutual focus between physicians and patients when it comes to building rapport and mutual trust across language barriers.

    Läs mer om Involvement, trust and topic control in interpreter-mediated healthcare encounters
  • Creating Opportunities for Residents to Engage in Social Exchange

    2017. Gunilla Jansson, Cecilia Wadensjö. Multilingual interaction and dementia, 103-132


    In this chapter, by analysing brokering as a set of interactional practices, we  demonstrate how participants – residents and caregivers – who do not share a language are brokered into mutual interaction. Three different settings: a ‘how-are-you’ sequence, a singing and dancing activity, and a recreational activity with the use of a photo are analysed. The excerpts illustrate the challenges as well as the potentials of caregivers’ brokering practices. As our analyses attest, in a linguistically and culturally complex care context involving persons who do not share a common language, brokering can be organised not in a single way, but variously and with different interactional outcomes.

    Läs mer om Creating Opportunities for Residents to Engage in Social Exchange
  • Syntolkning – forskning och praktik

    2016. Jana Holsanova, Cecilia Wadensjö, Mats Andrén.

    Bok (red)

    Vad är syntolkning? Varför är det viktigt med syntolkning? Vad görs för att utveckla syntolkning i Sverige idag? Vad betyder tillgång till syntolkning för personer med blindhet och synnedsättning? Vad kan forskning inom olika områden bidra med för att utveckla syntolkning? Vad kan syntolkning lära oss om mänskligt tänkande, varseblivning och berättande?

    Syntolkning är ett fenomen som har växt i omfattning de senaste åren och berör en stor del av landets befolkning, men är ändå ganska okänt för en bredare allmänhet. Bidragen i denna bok vill förändra detta. Här skriver forskare, utbildare, personer med synnedsättning och blindhet, praktiskt verksamma syntolkar och myndighetsrepresentanter om syntolkning utifrån sina olika perspektiv. Syntolkning är en fråga för kognitionsforskare: Kan människor som aldrig har sett, se saker för sitt inre öga, alltså skapa mentala bilder? Om ja, hur går detta till? Vilka samband finns mellan språk, tänkande och berättande? Syntolkning är en fråga för översättningsvetenskapen: Hur kan man med ord förmedla kommunikation som sker med bilder, gester, minspel, rörelse och ljus? Syntolkning är en fråga om kvalité: Hur tycker brukare av syntolkningstjänster att dessa kan förbättras? Vilken utbildning finns för den som vill utbilda sig i syntolkning? Vilka erfarenheter finns från andra länder?

    Boken är den första i sitt slag i Sverige och Skandinavien. Den vill inspirera till forskning, debatt och utveckling av syntolkning och vänder sig, förutom till forskare, syntolkar, utbildare och syntolksbrukare, även till arrangörer av evenemang, statliga myndigheter och intresseorganisationer, samt till alla med intresse för frågor om tillgänglighet.

    Bokens redaktörer är Jana Holsanova, docent i kognitionsvetenskap vid Lunds universitet, Cecilia Wadensjö, professor i tolkning och översättning vid Stockholms universitet och Mats Andrén, FD i lingvistik, verksam vid Linköpings universitet. Boken sampubliceras av Lunds universitet, Stockholms universitet och Myndigheten för tillgängliga medier (MTM).

    Läs mer om Syntolkning – forskning och praktik
  • Perspectives on role-play: analysis, training and assessments

    2014. Cecilia Wadensjö. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3), 437-451


    This paper focuses on the use of simulated interpreter-mediated interaction for the purpose of training interpreter trainers to assess candidate interpreters’ performances. It is based on documentation from a project initiated in 2011, which was designed to use audiorecordings combined with conversation analytical principles and practices, forthe training of examination panel members. The objective of the project was to make examiners reflect on the function and the functionality of role-play as an assessment instrument by looking at the turn-by-turnunfolding of talk in high-stake role-play examination sessions. The project, which can be described as ‘interventionist conversation analysis’, modeled upon what Stokoe (2011, 119) calls the “conversation-analytic role-play method”, will eventually develop into a recurrent training feature in the training of interpreter teachers and assessors.

    Läs mer om Perspectives on role-play: analysis, training and assessments
  • Managing a discourse of reporting: the complex composing of an asylum narrative

    2022. Cecilia Wadensjö, Hanna Sofia Rehnberg, Zoe Nikolaidou. Multilingua - Journal of Cross-cultural and Interlanguage Communication


    The aim of this study is to demonstrate how the presence of an emerging written record may affect the content of an asylum narrative, based on which a decision concerning the asylum claimant’s right to receive protection eventually is taken. The lion’s share of studies on interpreter-mediated asylum interviews to date focus on risks involved with assigning non-professionals to perform the interpreting. This study draws specifically on a 3.5 min-long sequence taken from an asylum interview involving a professional interpreter, working between Russian and Swedish, and the corresponding paragraph of the Swedish-language written minutes, produced in parallel by the caseworker at a Migration Agency office. The study demonstrates something that hasn’t been highlighted much in the literature on asylum interviews, namely the mutual impact of the interpreter-mediated communicative format—the specific turn taking order and the restricted linguistic transparency—and the parallel record keeping; the intricate passage from two spoken languages to an asylum narrative in the form of a text written in one of these languages.

    Läs mer om Managing a discourse of reporting

Visa alla publikationer av Cecilia Wadensjö vid Stockholms universitet